Grodslakt: ”Det är allt” är alldeles för mycket

Rätt ofta hör man åsikten att svenska skulle vara ineffektivare än engelska, att allt blir längre och klumpigare när man ska översätta det till svenska. Jag minns en intervju med kvinnan som översatte ”Den lilla sjöjungfrun”, som sa att hon bara kom på ett ord som var kortare på svenska, och det var ”fyr”.

Ofta finns det dock ett svenskt uttryck som är minst lika smidigt och uttrycksfullt som det engelska; det är bara om vi inte hittar det som svenskan blir klumpigare än engelskan. Så är det till exempel med den lilla frasen that’s all, som engelsktalande ofta lägger till i slutet av en mening. Alltför ofta översätts det ordagrant:

Engelska: I thought that you’d keep me company, that’s all.

Svenska: Jag trodde du skulle hålla mig sällskap, det är allt.

Det där låter väldigt styltigt förstås, både längre och mindre rytmiskt än den engelska motsvarigheten. Å andra sidan är det väl därför man nästan aldrig säger så i verkligheten …

Den korrekta översättningen är att helt enkelt skjuta in ett ”bara” mitt i meningen: ”Jag hoppades bara att du skulle hålla mig sällskap”. Själv tycker jag att svenskan i det här fallet har bättre flyt än engelskan – men det finns förstås många exempel på motsatsen.

P.S: Den lite märkliga titeln på det här blogginlägget är en liten hyllning till Edward Bloms hysteriskt roliga kokbok Allting gott och alldeles för mycket, som innehåller en rejäl dos matglädje och många skojiga anekdoter. Rekommenderas!

Detta är det andra inlägget i Projekt Grodslakt. Läs samtliga inlägg i projektet här.

Annonser

6 comments on “Grodslakt: ”Det är allt” är alldeles för mycket

  1. jophan skriver:

    Ett inskjutet ”helt enkelt” på samma plats är minst lika idiomatiskt, men något längre.

    • Manne Fagerlind skriver:

      Sant, men jag skulle säga att det finns en nyansskillnad mellan ”bara” och ”helt enkelt”; det senare har lite större betoning, och för mig känns ”helt enkelt” naturligare om det sagda är resonerande, inte i ett mer känslomässigt yttrande som mitt exempel ovan.

      • jophan skriver:

        Det kan jag gå med på. Här får du en till: ”ur tryck” för ”out of print” (svenska ”slut på förlaget”).

  2. Susanne skriver:

    Just det, och 24 timmar är alldeles för mycket också, för det räcker med ett dygn 🙂 Ett behändigt litet ord som saknas på engelska (och för övrigt även på franska och tyska och säkert andra språk också).

    Att allt på svenska skulle bli klumpigare och längre än på engelska är naturligtvis struntprat. Och det gäller förstås alla språk. En del ord och uttryck blir längre på svenska, en del kortare. En smidig egenskap som svenskan har är möjligheten att bilda sammansatta ord. Inte bara i två led utan även i flera. Speciellt på franska (och andra romanska språk) är det längre och bökigare eftersom man måste peta in ett ”de” (eller ngn annan preposition) mellan orden.

  3. Andreas Eriksson skriver:

    Jag måste tacka för att du tar upp ett så intressant ämne! Jag är själv översättare, och hoppas ju att jag har koll på det mesta, men det är alltid nyttigt och bra att bli uppmärksammad på det!

    Vad gäller detta ”det är allt”/”bara”, så håller jag fullständigt med, men jag vill nog hellre ha detta ”bara” på slutet. ”Jag trodde att du skulle hålla mig sällskap bara”. Inte för att ”that’s all” kommer på slutet, utan för att jag anser att ordet ”bara” kommer naturligare på slutet.

    Engelska ordet ”just”, som ofta översätts ”bara”, hamnar ju mitt i meningen på engelska, medan jag då gärna flyttar mitt ”bara” till slutet. Exempel ur minnet: ”It just needs a little attention” – ”Det kräver omsorg bara.”

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s