Projekt Grodslakt

I dag sparkar jag igång Projekt Grodslakt här på min blogg. Jag har velat göra det länge men dragit mig för det, dels av lättja, men dels för att det kommer att missuppfattas av många – jag kommer att framstå som en jobbig besserwisser som bara hackar på folk. Och det är jag kanske i viss mån, men det är inte därför som jag gör det här.

Målet med Projekt Grodslakt är inte att lansera grodan som köttdjur, utan om att höja kvaliteten på översättningar från engelska till svenska. Det handlar alltså om översättningsgrodor, inte om riktiga amfibier.

cute frog 01 hd pictures

Till skillnad från många andra svenskar läser jag ofta engelskspråkig litteratur i översättning, inte i original. Jag jobbar till största delen på engelska, och eftersom jag skriver själv vill jag hålla mitt modersmål vid liv genom att läsa skönlitteratur på svenska. Dessutom är jag, som i stort sett alla andra infödda svenskar, faktiskt mycket bättre på svenska än på engelska (då har jag ändå läst engelska upp på doktorandnivå). Tyvärr förstörs läsglädjen ofta av att lite väl många grodor hoppar upp ur sidorna. Översatt text känns sällan lika naturlig, rent språkligt, som en svensk originaltext.

Det här vill jag göra någonting åt!

Under kategorin Projekt Grodslakt kommer jag därför att samla blogginlägg som tar upp vanliga missar vid översättning från engelska till svenska, och anglicismer som ibland sprider sig in även i svenska originaltexter. Jag hoppas att de här inläggen ska bli en bra resurs för yrkesfolk, till exempel översättare, redaktörer och korrekturläsare, så att vi på sikt kan få bättre översättningar. Kanske kan det här också vara intressant för lärare och språkvetare, och för språkintresserade i största allmänhet.

I morgon kommer det första inlägget, då jag funderar på hur man ska översätta interjektionen Oh!

Berätta gärna om mitt projekt för folk som kan vara intresserade. Och om det när några översättningsgrodor som ni vill att jag ska ta upp, blir jag förstås jätteglad om ni lämnar en kommentar på den här sidan!

Annonser

17 comments on “Projekt Grodslakt

  1. rymdolov skriver:

    Det ska bli mycket intressant att följa projektet. Förhoppningsvis kan vi lekmän också ha nytta av det.

  2. annaduner skriver:

    Jag tycker det låter intressant och kul, men vill lägga in brasklappen att vad som kanske framför allt skulle höja nivån över lag antagligen vore bättre lön till översättarna, som då kunde ge varje text den tid den förtjänar i stället för att behöva jobba oönskat snabbt för att få ihop till brödfödan. Eller vad säger ni proffs som läser detta? (Jag ska i alla fall tipsa min unga släkting som är översättare om denna sida!)

    • Manne Fagerlind skriver:

      Du har helt rätt, Anna. Jag vill inte skuldbelägga översättarna på något vis. Men just därför att de är så pressade och alltid har ont om tid är det ju extra lätt att de går i fallgroparna. Jag hoppas att mitt lilla projekt ska göra deras jobb lite lättare, helt enkelt.

  3. annaduner skriver:

    En sak som jag stör mig på i en halvdan text, och blir riktigt besviken på i en bra text, är när det blir fel med mormor/morfar–farmor/farfar. Ofta är det väl så att man i början av en norsk/dansk/engelsk etc. text inte kan veta vilket som åsyftas, men så småningom brukar släktförhållandena klarna och för mig som svensk läsare känns det väldigt viktigt att släktskapen/identiteterna är rätt.
    Senast var det i den utmärkta romanen ”Simma med de drunknade” av norrmannen Lars Mytting som huvudpersonens farmor till att börja med nämndes som ”mormor”. Inte minst i en sådan här bok, som beskriver släkter på båda sidorna och där läsaren måste hålla reda på olika släktskap, blir det jättetokigt med en falsk ledtråd.

  4. Jonas Sala skriver:

    Jag ser framåt till läser dina inlägg…

    Jag skriver inget men läser gärna engelska författare när jag har möjlighet. En sak jag stör mig på är lexikalisk översättning av ord som inom en viss genre används som slang för något annat. Det svenska ordet i översättningen kanske inte alls används som slangord och resultatet blir obegriplig svenska.

    • Manne Fagerlind skriver:

      Sådana missar beror nog oftast på att översättarna inte har tid att tänka efter. Som Anna Dunér påpekar ovan har de dåligt betalt och måste därför jobba i ett alldeles för högt tempo.

  5. Susanne skriver:

    Jag är själv översättare, bl a från engelska, och jag tycker det är en bra idé med ”projekt grodslakt”! Det är precis som du säger, tyvärr, när det gäller text översatt från engelska. I mitt översättande försöker jag hela tiden vara på vakt mot för bokstavliga översättningar som leder till ”förengelskad svenska”. Jag kommer att följa bloggen med intresse!

  6. jophan skriver:

    Jag har en till som sprider sig med förskräckande fart: ”veckodag” när det är ”vardag” som avses.

    • Jessica skriver:

      Även arbetsdag börjar dyka upp istället för vardag och veckoslut istället för helg.

      • Manne Fagerlind skriver:

        Veckoslut är faktiskt ett etablerat ord i svenskan, men jag håller med om att det är mycket klumpigare än helg. Men tack för tipset! Jag ska ta upp det i mitt kommande inlägg av ”translationese” – ord som blir oproportionerligt vanliga i översättningar från engelska.

  7. Jessica skriver:

    Hej! Det är ofta jag retar mig på felöversättningar i tv-program, inte bara felformuleringar och meningar som saknar sammanhang utan rena faktafel. Det är vanligt i natur och matlagningsprogram. Vanligast är cumin som alltid blir kummin fast det är spiskummin. Idag var det även talons (klor på rovfågel) som blev näbb, needles blev kottar (handlade om barrträd) och sist men inte minst courgette blev gurka(!) som strimlad skulle vara utmärkt att koka som ersättning för spaghetti.

    • Manne Fagerlind skriver:

      Felöversättningen av cumin kan jag förstå, men om man översätter needles med kottar tror jag inte man ska jobba som översättare faktiskt.

      Det sista du nämner är ju tragikomiskt. Jag undrar hur många människor som ställde sig och kokade gurkgröt i tron att de skulle få ett low carb-alternativ till spagetti!

  8. Henry Norman skriver:

    Kul initiativ! Lycka till! Jag har sedan flera år irriterat mig på Jan Guillous hantering av svenskan (som översatt från engelske),och tror att du kan få flera goda skratt (och en och annan överraskning) genom min analys (i Microsoft Excel format) av några av hans Coque Rouge historier.

    Som en av flottans attackdykare (1964/65) och sedermera datorsystemspecialist i USA (precis som Jannes ”hjälte,” Carl Hamilton) anser jag mig kompetent nog att kritisera herr Guillou. Det vore intressant att höra dina åsikter, skulle du ha tid att ögna igenom mina funderingar!

    Du finner min Excel-fil på box.com (URL https://app.box.com/s/cf14cfd37c459415f25d).

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s